کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» منتشر شد

کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» منتشر شد

کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» اثر پژوهشی انجام‌شده در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است که طی تفاهمنامه همکاری با انتشارات علمی و فرهنگی به‌صورت مشترک  منتشر شده است.

زینب صابر و نادر شایگان، پژوهشگران این اثر، ظهور رمان فارسی را نتیجه فرایندی تدریجی و حاصل عوامل متعدد اجتماعی، سیاسی و فرهنگی می‌دانند و ترجمه آثار ادبی و رمان‌های غربی را یکی از مهمترین عوامل آشنایی ایرانیان با «رمان» تلقی می‌کنند.

 نویسندگان تلاش می‌کنند تا رمان را به منزله تبیین تجربه مواجهه سنت با مدرنیته تفسیر کنند و نشان ‌دهند که رمان معاصر فارسی چگونه تحت تأثیر ترجمه متون و رمان‌های غربی توانسته در بستری گفتمانی و در تعامل با عناصر بینامتنیِ دیگر شکل یابد.

در این پژوهش، وجوه اشتراک رمان فارسی معاصر با رمان‌های سایر فرهنگ‌ها مورد بررسی قرار گرفته و با بهره‌گیری از رهیافت‌های متفکرانی چون باختین و رورتی، نشان داده می‌شود که گفتمان سنت و مدرنیته چگونه از خلال شخصیت‌های رمان‌های بررسی‌شده، ظاهر می‌شود.


«بینامتنیت، مکالمه و رمان»، «مکالمه، مشروطه، ترجمه و پیدایش رمان فارسی» و «تأثیر ترجمه رمان رئالیست جادویی در رمان فارسی» سه فصل این کتاب است.

کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۸ هزار تومان به‌صورت مشترک از سوی انتشارات علمی و فرهنگی و پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات منتشر شده است.



مطالب مرتبط
از طریق فرم زیر نظرات خود را با ما در میان بگذارید